Chegou o Classificado do Brazilian Times. Divulgue ou busque produtos e serviços agora mesmo!

Acessar os Classificados

Publicado em 23/10/2019 as 12:00pm

Brasileira lança livro de poesias em três idiomas

A escritora brasileira Luana Laubeski lança, no dia 9 de novembro, em Irvine, o livro...

Brasileira lança livro de poesias em três idiomas A escritora Luana Laubeski.

A escritora brasileira Luana Laubeski lança, no dia 9 de novembro, em Irvine, o livro “Poesias de andança-Andanças de poesia”, pela editora Scortecci. A publicação é a terceira de sua carreira em português, desta vez com tradução também para Inglês (Wandering poema-Poetic Wanderings) e; Espanhol (Poesias de Andanza-Andanzas de Poesia). Além desse gênero literário, a coletânea traz algumas crônicas, resultado de 20 anos de sua vivência e viagens entre Europa e Estados Unidos. O lançamento será no Espaço Cultural Brasil, a partir das 18 horas.

O livro tem 192 páginas e poderá ser apreciado tanto na forma física como eletrônica, estando disponível em todas as plataformas digitais logo após o lançamento. A saudade, os medos, as novas e velhas percepções, a coragem e um extenso processo de aculturação estão entre os temas que permeiam as reflexões da paulista, que atualmente mora em Los Angeles, mas já vive fora do Brasil desde a década de 90. “Eu nunca parei de escrever, faço isso porque preciso. Quando uma das pessoas dos meus relacionamentos postou algo em uma rede social mencionando alguns dos meus poemas isso me tocou. Comecei a olhar meus arquivos e achei mais de cem textos. Foi quando decidi selecionar alguns e criar o livro, selecionando cerca de sessenta e cinco”, revela Laubeski, que tem mestrado em direção teatral na Inglaterra. A escritora conta que o restante deve dar origem a outro livro em breve.

Os textos foram escritos pela autora nos três idiomas. Mas o projeto inicial era publicar apenas os que estão em português, para leitores brasileiros que vivem em Los Angeles e cidades vizinhas, mas a escritora achou que deveria falar também para quem conviveu com ela de alguma forma pelas cidades onde passou, incluindo a Espanha- que faz parte de suas origens-e onde passou a maior parte da vida adulta. “A maioria dos poemas foi escrita em português, mas também havia uma quantidade significativa em inglês e espanhol. Quis contemplar os Estados Unidos, onde toda minha família mora; meus sobrinhos; o Brasil, onde nasci e; a Espanha, que é o País do meu coração”, conta Laubeski, que tem nacionalidade espanhola.

Tradução- Para a tradução e revisão, a escritora- que fala e escreve fluentemente os três idiomas- optou por montar uma equipe de tradutores e revisores, mas acompanhou todo o processo de perto. “Tradução para mim é uma coisa muito séria, então tinha que ser feita por profissionais, mesmo sob minha revisão. É um trabalho complexo, delicado, minucioso. Eu sempre gostei de ter profissionais acoplados ao meu trabalho para valorizar cada área”, justifica.

Produção- O processo de produção durou cerca de seis meses, iniciando em abril deste ano. Laubeski comenta as particularidades da transposição dos textos. “A tradução do português para o espanhol é muito mais fácil, bonita, simples, fluida. São duas línguas românticas, muito mais próximas. Já para o inglês é outra estrutura linguística, mas nesse caso optei por uma, não no estilo versão, mas quase literário, de realmente dizer o que está escrito e não me preocupar com métrica, rima e sonoridade”, adianta.

PÚBLICO - Ao longo das poesias e crônicas o leitor passeia por temas que são motivo de inquietações da escritora e a sua forma de refletir sobre a vida. Por isso Luana Laubeski não direciona os textos a um público específico e, como todo artista, escreve para expressar a sua arte. “Acredito que a arte tem que ser simples na hora de expressar a complexidade da vida. Esse é o meu motor. Quando escrevo sempre penso que alguém vai se identificar com isso”, ressalta.

Capa do livro Poesias de andança
Capa do livro Poesias de andança.

Nas páginas, ela também relata um pouco do que é ser uma estrangeira morando fora do seu País. Há até reflexões confusas, como a vida, segundo a autora. Um retrato da realidade. “Nem sempre tudo é tão claro. Então, às vezes, eu escrevo assim, palavras jogadas. De uma forma geral, quando eu falo de amor eu falo para quem ama; quando eu falo de dor, falo para quem sente dor; quando falo de dúvida, falo para quem sente dúvida”, afirma.

A AUTORA- Brasileira nascida em São Paulo, Luana Laubeski tem 43 anos e, há mais de 20, vive fora de seu País de origem, tendo morado na Espanha, Inglaterra, e atualmente em Los Angeles, nos EUA. É mestra em direção teatral pela Mountview Academy of Theatre Arts/ East Anglia University. Fundadora da companhia de teatro educativo The Golden Hat Theatre. Foi a primeira atriz brasileira na TV Catalã/ Espanhola: série Infidels. Laubeski também é autora de “Depois da primeira mutação” (1997) e; “Quinze”(1994), lançados somente no Brasil, também pela editora Scortecci. Ambos tiveram a tiragem de mil exemplares todos vendidos.

Ficha técnica

Livro: “Poesias de andança-Andanças de poesia” (Wandering poema-Poetic Wanderings; Poesias de Andanza-Andanzas de Poesia).
Autora: Luana Laubeski
Revisão em português: Marcus Facciolo
Tradução em inglês: Filipe Rocha Garcia
Revisão em inglês- Jaime Paul Ramos
Tradução e revisão em espanhol: Julieta Sueldo Boedo
Arte da capa: Daniela Jacinto
Editora: Scortecci
Preço: 25 dólares
Mais informações pelo site clicando aqui

Fonte: Redação - Brazilian Times.

Top News